Voordat ek hierdie vraag beantwoord, laat ek eers die werkbeginsel van die vertaalmasjien aan jou bekend stel: klankoptel → spraakherkenning → semantiese begrip → masjienvertaling → spraaksintese.
Vertaler tel klank meer akkuraat op
In die vertaalwerkvloei het die vertaler spesifieke voordele in beide hardeware en sagteware-algoritmes.
Om klank uit die omringende omgewing akkuraat op te tel is die helfte van 'n suksesvolle vertaling. Wanneer ons in die buiteland reis, gebruik ons dikwels vertaalhulpmiddels in sommige raserige omgewings. Op hierdie tydstip begin die toets van die vertaalinstrument se klankoptelvermoë.
In die proses van klankoptel hang die klankopname van die vertaling-APP af van die klankoptel van die selfoon. As gevolg van sy eie instellings moet die selfoon die ver-veld-klank-opnemer onderdruk en die naby-veld-klank-opnemer versterk, wat heeltemal teenstrydig is met die uitgangspunt dat die vertaling die klank op 'n afstand akkuraat moet opvang in 'n raserige omgewing . Daarom, in 'n omgewing met relatief harde geluide, kan die vertaling APP nie die klank op 'n afstand herken nie, so die akkuraatheid van die finale vertaalresultaat is moeilik om te waarborg.
Daarteenoor gee SPARKYCHAT, as 'n professionele vertaaltoestel, spesiale aandag aan die verbetering van klankoptelvermoë. Dit gebruik 'n intelligente geraasverminderingsmikrofoon, wat 'n meer sensitiewe en duidelike klankopneem-effek as 'n selfoon kan bereik. Selfs in 'n toneel soos 'n verkoopskantoor met harde bemarkingsmusiek, kan dit klank akkuraat versamel, wat dit gerieflik maak vir gebruikers om oor tale te kommunikeer.
Meer natuurlike interaksie
Ek glo dat die meeste mense so 'n situasie sal teëkom wanneer hulle in die buiteland reis of op sakereise: hulle praat nie die taal in 'n vreemde land nie, en hulle is haastig om die trein te haal, maar kan nie die pad vind nie. Wanneer hulle op die punt is om op die trein te klim, is hulle bekommerd om op die verkeerde trein te klim. Hulle maak haastig die vertaaltoepassing oop, maar versuim om die opname-knoppie betyds te druk, wat vertaalfoute tot gevolg het. Verleentheid, angs, onsekerheid, allerhande emosies word saam gemeng.
Die voordeel van die vertaalmasjien is dat dit enige tyd gebruik kan word, maak nie saak waar nie. As jy 'n selfoon gebruik, moet jy vyf of ses stappe uitvoer om die vertaalfunksie oop te maak, en jy moet bekommerd wees oor of die bewerking ander struikelblokke in die sagteware tydens die proses sal veroorsaak. Op hierdie tydstip kan die opkoms van 'n toegewyde vertaalmasjien, SPARKYCHAT stemvertaler die gebruikerservaring aansienlik verbeter.
Daarbenewens vereis vertaalscenario's goeie affiniteit. Wanneer jy jou foon teen die ander persoon se mond hou, sal die ander persoon natuurlik ongemaklik voel omdat dit die limiet van veilige afstand tussen mense oortree. Die superklank-optelvermoë van SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR beteken egter dat jy dit nie aan die ander persoon se mond hoef te hou nie, en die interaksie is natuurliker.
Ondersteun vanlyn vertaling
In die afwesigheid van 'n netwerk, het SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR vanlyn vertaalfunksie, maar vertaal-APP is te afhanklik van die netwerk, en die vanlyn-vertalingseffek is nie goed nie.
Sonder netwerk is die meeste vertaling-APP's basies onbruikbaar. Google Translate APP het die funksie van vanlyn vertaling, maar die akkuraatheid is nie ideaal in vergelyking met die aanlyn resultate nie. Boonop ondersteun Google vanlyn vertaling slegs teksvertaling en OCR-vertaling, en ondersteun nie vanlyn stemvertaling nie, so dit is onmoontlik om direk met mense te kommunikeer deur die stem. Die vanlyn stemvertalingstale insluit. Pools en Turks, en Arabies en so aan met meer as 10+ verskillende tale.
Op hierdie manier, selfs op plekke met swak seine soos moltreine en vliegtuie, of wanneer jy nie die internet gebruik nie omdat jy dink internasionale verkeer is duur, kan jy maklik met buitelanders kommunikeer deur SPARKYCHAT STEMVERTALER, en die internet is nie meer nie 'n probleem vir reis.
Meer akkurate vertaling
Omdat die vertaalmasjien baie beter is as die vertaal-APP in terme van stemopname, kan die vertaalmasjien die spreker se spraakinhoud meer akkuraat identifiseer, sodat die vertaalkwaliteit meer gewaarborg is.
SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR gebruik vier groot vertaalenjins: Google, Microsoft, iFlytek en Baidu, en ontplooi bedieners in 14 stede regoor die wêreld, insluitend Londen, Moskou en Tokio, om die spoed, stabiliteit en akkuraatheid van vertaaloordrag te verseker.
SPARKYCHAT fokus sedert 2018 op KI-vertaaltoerusting. Sy spesifieke produkte sluit vertaalmasjiene, skanderingpenne, vertaaloorfone, stemtikvertalingsringe en KI-muise in. Op die basis van die versekering van kwaliteit en prys, bied ons ook buigsame pasgemaakte dienste om meer klein en mikro vennote te help om hierdie mark saam te verken.
Postyd: Jun-06-2024